Lehrveranstaltung “Übersetzungsindustrie: ein Wachstums- und Zukunftsmarkt” (SS 2009)

Prof. Dr. Jörg Schütz

Kurzbeschreibung der Veranstaltung

Gegen den Strom der aktuellen Wirtschaftskrise entwickelt sich der Übersetzungsmarkt zu einem stetig expandierenden Zukunftsmarkt. Neben der wachsenden Zahl von offiziellen EU-Sprachen - zur Zeit sind es 23 Sprachen, was 506 Sprachpaare bedeutet - ist auch die zunehmende Zahl der Internet-Nutzer an “brauchbaren” Übersetzungen der weltweiten Netzangebote in unterschiedlichen Sprachen interessiert.

Wie der Umfang und der Bedarf an Übersetzungsdienstleistung tatsächlich steigen wird, ist von Marktanalysten heute noch nicht klar prognostiziert; es wird aber allgemein ein jährliches Wachstum von ungefähr fünf Prozent für den Übersetzungsmarkt bzw. den so genannten GILT-Markt (Globalisierung, Internationalisierung, Lokalisierung und Translation) angenommen. So schreibt z.B. die EU vor (RL 79/112/EWG), dass alle technischen Dokumente in den jeweiligen Landessprachen vorliegen müssen.

Die steigende Nachfrage nach GILT-Dienstleistungen wird durch den heute schon bestehenden Mangel an Übersetzern für viele Spezialgebiete und für bestimmte Sprachkombinationen intensiviert. Globale Unternehmen, die diese Dienstleistungen in Anspruch nehmen, müssen ebenfalls bereit sein, sich der Entwicklung zu stellen und angemessene Maßnahmen zu treffen, um dem Mangel gezielt entgegen zu treten, z.B. durch eine bisher nicht gekannte Öffnung und Transparenz sowie ein professionelles Projekt- und Qualitätsmanagement der GILT-Prozesse innerhalb von unternehmensübergreifenden Kollaborationsprojekten.

Durch die steigende Anzahl der zu übersetzenden Quellen und die ansteigenden Übersetzungsmengen entstehen heute noch wenig genutzte Vorteile, die im GILT-Prozessmanagement mit Sprachtechnologien und -techniken effizient ausgenutzt werden können. Aufgrund der großen Übersetzungsmengen wird sich eine Vielzahl von Textelementen wiederholen. Daher wird es immer wichtiger, die jeweilige Unternehmensinformation so vor- und aufzubereiten, dass Textelemente nicht nur für weitere Dokumente, sondern auch für die Übersetzung und den gesamten Informations- und Wissenskreislauf eines Unternehmens verfügbar sind.

Die behandelten Themen beinhalten u.a.:

An Grundlagen wird von Ihnen nur erwartet, dass Sie aufgeschlossen gegenüber Neuem und Unbekanntem sind.

Die Veranstaltung kann als Hauptseminar für den Diplomstudiengang belegt werden, aber auch als Seminar für die Studiengänge Bachelor und Master. Die entsprechenden Auszeichnungen werden noch bekannt gegeben.

Zeit und Ort: Freitag 9:00 - 11:00, UDS Gebäude A2.2, Raum 1.27

Beginn und Einführung: 24. April 2009

Anmeldung und Kontakt (Email): j.sc...@mx.uni-saarland.de